Chapter Two
Sarny and Ourselves
¿Qué significa resistir? What does resist mean? When asked to brainstorm responses to this question in small groups, Monika, Anais, Ruth, Lupe, Gloria, and Crystal—along with their fifth-grade peers—wrote their ideas on sentence strips and shared them out loud with the class. Some students focused on the notion of struggle (in their own words: hacer un esfuerzo y no darte por vencido/a; luchar por lo que quieres). Another group of children thought through the concept of refusal or, in Spanish: cuando alguien te manda hacer algo y no lo quieres hacer so resistes/no lo haces; negarse a hacer algo que otro dice. And two other small groups focused on the physical connotation of the word, as in: aguantando atrás para no hacer algo y usas tu fuerza; aguantar algo con fuerza. In the days, weeks, and months that followed this opening question, Ms. Daniella facilitated students’ learning about the word resistencia using historical and contemporary moments as frames of reference through which to extend these initial understandings. She prominently displayed the students’ sentence strips in the classroom, and they became reference points for these ongoing conversations.
In this chapter, we will join Ms. Daniella’s dual-language elementary-school classroom—a place where the term ‘resistance’ was placed at the foreground of the curriculum as a guiding concept for shared inquiry. A classroom where the starting point for making sense of the many meanings of this word involved learning about the struggle to survive and dismantle the institution of slavery during the Colonial Period in U.S. history. I invite you to learn from the children and adults in this focal classroom as they reckon with talking about race and racialization across temporal scales (across history) and geographical scales (in diaspora). Among the many things that we can learn from listening to these particular students is how their own process of racialization unfolds and takes hold in the everyday life of school as they affiliate with or distance themselves from legal and racialized subjects (U.S. citizen, non-citizen, Black, white, etc.). These real-time moments of identification index students’ beliefs about who is valued and who is considered to belong within the social landscape of this country. The conversations that took place in Ms. Daniella’s class provide all of us with opportunities to learn about resistance movements throughout history while also prompting us to imagine possibilities for solidarity and social change in the present and into the future.
In the pages that follow, we will listen in on two class periods that formed part of the Resistencia Unit during which Ms. Daniella led her class through a two-month long read-aloud routine using the Spanish translation of the book originally titled Nightjohn. We will read transcripts from whole-group classroom conversations during Ms. Daniella’s reading of this fictional account—told from the perspective of an enslaved twelve year-old girl named Sarny who recounts learning to read from an escaped slave named Nightjohn. As we do, we will braid in the children’s talk, Ms. Daniella’s pedagogical moves, and the visual and literary texts that form part of the daily classroom activities. The transcripts reveal threes themes: first, that children co-construct a metapragmatics for talking about race; in other words, during classroom discussions, the students articulate and negotiate the norms for how and when they believe it is appropriate to talk about race. Second, children employ a moral lens to evaluate the actions of individual social actors as well as collective struggles for justice. Finally, children make connections between their experiences of immigration and marginalization in the U.S. and complex texts they share as a class through close reading and textual analysis. By focusing on children’s metapragmatic and moral constructions, along with their affiliations with historical narratives, I reveal how they articulate the many ways in which they make sense of and find themselves implicated in U.S. racial history as Latina students living in diaspora.
Day One: Talk about Talk about Race
Seated with her class in a semi-circle facing a SMARTBoard, Ms. Daniella addressed her students: Quiero saber, ¿qué saben ustedes sobre las plantaciones? This was a recurring pedagogical move that Ms. Daniella made throughout the unit on Resistance: just as she had done with “resistance” and now with “plantation,” Ms. Daniella initiated discussions by posing an open-ended question that prompted students to define a key word or phrase that would become central to class discussions in the weeks ahead. On this day, Ms. Daniella was introducing the key word for the setting of the Nightjohn novel: plantation. Later in this same class period (and in this chapter), the class would begin to read the opening pages of the novel, but first the students offered responses to Ms. Daniella’s question that included initial impressions and free associations coupled with references to previous texts read or facts learned in the preceding activities.
Before hearing the students’ contributions I will attempt the impossible task of physically describing them to you, incorporating their own words whenever possible. Anais is a light-skinned, blue-eyed daughter of an undocumented El Salvadoran mother also being raised by a Honduran step-father. As a fifth-grader she described herself as a paquete (a package), conceived in El Salvador and born in the U.S. after being carried across the border in her mother’s womb. With this formulation, Anais made a bid for close identification with an undocumented immigrant experiences defined by border crossing; and while she spoke comfortably in both Spanish and English we will see that her own talk about race is U.S.-based. Maya was also U.S.-born, to Dominican and El Salvadoran parents born in the U.S. and she considered herself a Latina learner of Spanish. Crystal is a Dominican born student who had lived in the U.S. for seven months at the time when this study began. Crystal’s first language was Spanish, and she shared more phenotypes with her African American peers than with Anais or Maya. Her racial terminology and frame of reference are uniquely diasporic Dominican, with origins in the colonial Spanish-speaking Caribbean. Ms. Daniella, a Spanish-speaking white woman of Argentinian descent worked alongside her students to facilitate an exchange about and across difference as she called on Maya to share her ideas about the key word “plantation.”
Example One: Racist!
1. Ms. Daniella. Gracias por levantar la mano. Maya.
2. Maya. En el libro? Harriet Tubman? Tiene atrás de Harriet Tubman? Allí es como blanco? Tiene como un dos arcos? Tiene algo como en ese lado de la casa y todavía esta allí::
3. Anais, coughs.
4. Maya. como ellos hacen cosas para los blancos. Este es la casa donde los esclavos estaban? Pero–
5. Anais, coughs.
6. Ms. Daniella. Ok
7. Maya. eso es donde los blancos viven
8. Ms. Daniella. Gracias
9. Rosa. RACIST!
10. Students. Racist?
11. Rosa, whistles.
12. Ms. Daniella. Aquí temenos algunas fotos de esa época. Qué observan es esta foto? Esto es de una plantación.
1. Ms. Daniella. Thank you for raising your hand. Maya.
2. Maya. In the book? Harriet Tubman? Do you have the back of Harriet Tubman? Here how he is white? It has like two arches? Has something like on that side of the house and it’s still there.
3. Anais, coughs.
4. Maya. like they do things for the whites. This is the house where the slaves were? But–
5. Anais, coughs.
6. Ms. Daniella. Ok
7. Maya. it is where the whites live
8. Ms. Daniella. Thank you
9. Rosa. RACIST!
10. Students. Racist?
11. Rosa, whistles.
12. Ms. Daniella. Here we have some photos of this era. What do you observe in this photo? This is of a plantation.
Maya began by puzzling through ways of expressing her prior knowledge about plantations. She referred to an illustration from a book titled Harriet and the Promise Land by Jacob Lawrence that the class had read the day before, pictured above the transcript here. Maya began to describe the architecture of white supremacy iconic in representations of US slavery. In so doing, she attempted to situate Harriet within the landscape in physical terms (what was behind and surrounding her in the illustration) as well as in social terms (where she worked versus where she lived). In turn 7, Maya landed on the idea that the white house is “donde los blancos viven” (“where whites lived”). In turn 8, Ms. Daniella acknowledged Maya’s response by saying “gracias” (“thank you”) and immediately following that Anais issued an accusation audible to the entire class: “RACIST!” Despite all of the preceding talk ensuing in Spanish, Rosa uttered this word in English.
In a lower tone mimicking a male voice instigating a fight, Rosa leveled an accusation that positioned Maya as the racist speaker and Rosa as the defender of those victims of her speech. On the one hand it may seem that Rosa was defending whiteness, reproducing claims to “reverse racism” in which whites are victims of racism when black and brown speakers critique personal and structural forms of racism in the society (Reyes, 2011, p. 461).1 On the other hand, by emulating a fighting voice through a muffled and more baritone within this particular classroom, Rosa’s utterance has traces or echoes of black and brown males calling out injustice when confronted with racist speech, behavior, and systems. In Rosa’s neighborhood—a densely populated, urban immigrant setting—it is possible that she had heard these cries from males of color before.
Preceding and following her cry of RACIST—which, notably, neither Maya nor Ms. Daniella took up even as other students’ curiosity was peaked in line 10—Rosa made two other important contributions to the discursive landscape. First, both of the times that Maya said the word blanco (white; in line 2 referring to the color of an unnamed object and in line 6 referring to white as skin color), Rosa responded with a loud cough. We can tell that this cough was purposeful and performative because it sounded exactly the same both times, as if she was clearing her throat very loudly or as if she wanted to muffle the word white. In her analysis of Korean-American fifth graders crying racist in after school contexts, Angela Reyes (2011) also found that coughing has semiotic significance when students delivered their accusation of racist embedded within a cough. But Rosa’s cough precedes her utterance RACIST. Here, it serves to mute the word white and signal that skin color should remain unheard and therefore also unspoken. Second: once Rosa issued her accusation and another student repeated it as an interrogative, as if to instigate a confrontation within the fight frame, Rosa began whistling as if to feign innocence, pretending that she hadn’t set off any social and linguistic alarms. In doing so, she concluded the sequence after having first tried to mask Maya’s talk about race, then framing the discussion of race as racist, and finally pretending that the exchange never happened.
After hearing from this first round of students, Ms. Daniella drew the class’ attention to the still photo projected on the SMARTBoard. This was her second pedagogical move—predictable to the students yet contingent on their developing understandings and novel articulations—in which Ms. Daniella extended the discussion by using visual or textual scaffolds to elicit additional interpretations of the key term. Seated in the original semicircle facing a digital reproduction of a black and white photograph taken in a Mississippi cotton field during the first years of the 19th century, the students offered another round of ideas including: synonyms and translations for plantación, hypotheses about the kinship relations of those pictured, and evidence of hard physical labor being exerted in the cotton field.
Ms. Daniella noticed that Crystal had offered a comment that hadn’t been heard or taken up by her classmates. She turned to Crystal and asked if she wanted to share her commentary with the rest of the class. Some of Crystal’s peers responded by shushing each other to create an opening for Crystal to talk.
Example Two: There Is Nothing Racist
1. Ms. Daniella. Okay. Mmhhm. Tú habías dicho un comentario. ¿Quiere decirlo?
2. Students. Shhhh
3. Ms. D. Yah. Dilo Crystal
4. Crystal. Las personas que están allí trabajan duro porque plan- las personas son prietas? Y
5. Anais. Tssss
6. Crystal. Planta–
7. Ms. Daniella. Wait esper- esperen un segundo . . . no hay nada. racista. en observar la raza? Esta hacienda una observación.
8. Students, muffled sounds.
9. Ms. Daniella. Déjenla terminar su pensamiento. Siga Crystal. Gracia–
10. Crystal. Las personas son morenas
11. Anais, coughs.
12. Crystal. Hay personas que son mayores y otros son menores entonces eso me signi -significa que son familia todos
Anais, fidgeting with mic.
13. Ms. Daniella. Okay, estas conectando con lo que dijo W, que tú también piensas que es una familia.
1. Ms. Daniella. Okay. Mmhhm. You had made a comment. Want to share it?
2. Students. Shhhh
3. Ms. Daniella. Yah. Say it Crystal
4. Crystal. The people who are there work hard because plan- the people are black? And
5. Anais. Tssss
6. Crystal. Planta–
7. Ms. Daniella. Wait wai-wait one second . . . There is nothing. racist. in observing race? She (implied) is making an observation.
8. Students, muffled sounds.
9. Ms. Daniella. Let her finish her thought. Continue Crystal. Thank y–
10. Crystal. The people are black
11. Anais, coughs.
12. Crystal. There are people that are older and others are younger so that te-tells me they are all family
Anais, fidgeting with mic.
13. Ms. Daniella. Okay, you’re connecting with what W said, that you also think they are a family.
In her response—first muffled privately to Ms. Daniella and then projected for the entire class to hear—Crystal employed a racial lexicon particular to the Dominican Republic and Spanish-speaking Caribbean to denote the darker skin tones of the individuals pictured.2 Colloquially, the terms prieta (in turn 4) and morena (in turn 10) have different valences: the former can have a more negative connotation than the latter, but the significance of each depends on the speaker’s tone, intent, and manner of speaking in context. If we read Crystal’s use of prieta in light of the language that precedes it—a description of black people as hard-working—then we can see that she did not intend the term as a racial epithet but instead as a way of depicting the oppressive conditions that slaves endured in the cotton fields. Here, Crystal underscored the inhumane realities of slavery by using a term that signifies a shared history of racialization in the Caribbean. In response to Crystal’s commentary—made all the more meaningful because of the phenotypes she shared with the individuals pictured—Anais hissed loudly in turn 5 in response to the utterance prieta, as if to signal to Crystal that this term was not acceptable in the classroom.
As we can see, in this conversation, Anais’ numerous attempts to silence talk about race occurred not only when whiteness was referenced by her peers but also when different terms for connoting blackness were uttered. Here, Ms. Daniella recognized the impact of Anais’ hissing sound and issued the first of many metapragmatic statements about race that she would make during the Resistencia unit—that there was nothing racist in observing race. Understanding the meaning of Crystal’s contribution as “about race”—as she described the hard work endured by slaves as a result of the unequal power relations between blacks and the invisible white masters invoked in this photo—Ms. Daniella encouraged students to continue deepening the exchange instead of allowing Anais to shut down the conversation. Still, Crystal revised her terminology, shifting from prietas to morenas in turn 10, in response to Anais’ forceful response. Yet again, Anais used para-linguistic cues to communicate her discomfort with the discussion—coughing loudly to drown out Crystal’s talk—at which point Crystal moved away from descriptions of race towards a hypothesis about the kinship relations of the individuals pictured. Ms. Daniella followed along, making connections between this observation about kinship and a previous one, then calling on another student to continue the discussion.
Morality and Racialized Personhoods
Upon establishing the ground for reading the novel—the literal setting of the plantation and the metapragmatic backdrop for the class discuss that Anais had prompted everyone to recognize—Ms. Daniella then turned to read the dedication that author Gary Paulsen had written. The dedication in the Spanish translation of the novel, the version which Ms. Daniella read aloud, reads:
Este libro está dedicado a la memoria De Sally Hemmings, esclava, desde niña, del president Thomas Jefferson, que la tuvo a su servicio toda su vida sin concederle un átomo de libertad.
And the English translation reads:
This book is dedicated to the memory of Sally Hemmings, who was owned, raised, and subsequently used by Thomas Jefferson without benefit of ever drawing a single free breath.
Hearing student cries of surprise and disapproval, Ms. Daniella invited more expanded contributions from her students. She received several kinds of responses from the class, all registering that this dedication changed their understanding of history: students seeking to confirm their understanding (¿era esclava de Thomas Jefferson?), those registering their surprise (I thought he was nice after all the things I had read about him), and factual clarification (¿el esclavo empezó cuándo Thomas Jefferson era presidente?). But the overwhelming majority of the responses focused on the moral repercussions of the dedication which revealed the fact of Thomas Jefferson owning slaves, in particular a young enslaved girl who formed the basis for the fictionalized character who narrated Nightjohn. Students issued declarations of Thomas Jefferson’s character, switching into English and drawing on their vernacular repertoire to call out: “He’s a punk!” followed by instigating cries of “He’s a what? A what?” and “He should’a went to hell because that’s bad.” These exclamations moved from judgement (he is x) to an emerging sense of justice (since he did x, y should happen as a result).
When Ms. Daniella enlisted student help in clarifying the historical circumstances upon which the novel was based, a student named Annette, offered the following explanation:
Antes que Thomas Jefferson fue president ya había comenzado la esclavitud. Porque antes de que George Washington fuera presidente um los-los esclavos todavía estaban con eso. O sea que cada . . . todos los días venían de África para, para trabajar y ayudar a los. No sé como decirlo. A los hombres malos.
Before Thomas Jefferson was president slavery had already begun. Because before George Washington was president um the-the slaves were already like that. In other words each . . . every day they came from Africa to, to work and help the. I don’t know how to say it. The bad men.
Annette evoked a number of frames in this brief response that foreshadowed the conversations that would ensue in the coming weeks as the class read Nightjohn. First, she made connections between the migration of people from Africa to the colonies. As we will see momentarily, children in Ms. Daniella’s class affiliated with Sarny’s narrative when they made connections between her fictional account and their lived experiences as immigrants and the children of immigrants growing up in Brooklyn. Second, Annette continued Anais’ metapragmatic commentary regarding the difficulty experienced when choosing among terms for describing institutional oppression and racism (no sé como decirlo). Examining her words more closely, we see that this admission followed a description of the transatlantic slave trade (everyday they came from Africa to work and help) and preceded a judgmental statement of those who owned slaves (the bad men). The “it” in her confession could refer to several terms that could have all been plausibly used to complete her sentence, among them: “I don’t know how to say slaveholders or plantation owners or whites.” Pausing mid-thought to confess that she didn’t know how to say something is itself powerful evidence of the challenges Annette and her peers faced during these conversations. Finally, she did select a phrase that completed her turn. Evading any racial terms or descriptors, Annette instead opted to employ moral and gendered terms (“the bad men”) thereby underscoring the moral ground upon the characters in the novel would be evaluated.
Day Four: Continuing Conversations, Making Connections
Ms. Daniella continued with the Sarny read aloud in the months to come, implementing pedagogical routines that involved reading aloud and posing questions, presenting visuals to stimulate discussion of key concepts, and prompting students to interpret key quotes in the text by acting them out and writing about them. The fourth day of the read aloud corresponded with reading Chapter Four in the novel. On this day, the children in Ms. Daniella’s class began to affiliate with and distance from Sarny’s narration in powerful ways that gives us a window into the frames of reference they drew on when interpreting the historical events recounted in the book. In Chapter Four of Nightjohn Sarny recounts the first time that Nightjohn begins to teach her to read and write. This is a turning point in the novel, in which the reader learns that despite having escaped to freedom in the North multiple times, Nightjohn returned to the South in order to teach his fellow slaves to read. Within this context, the novel establishes the high stakes involved in becoming literate: learning to read and write was punishable by forms of physical violence.
During the Chapter Four read aloud, we will hear students make connections to Sarny’s narrative along two significant dimensions: the relationship between race and nationality and the connections between Sarny’s narrative and their families’ lived experiences. Example Three begins as we join Ms. Daniella reading the voice of Sarny’s mother—an older woman slave who had not given birth to Sarny but cares for her on the plantation—at the precise moment when Mami discovers Nightjohn teaching the young girl to read. Mami (in Spanish) is outraged when she stumbles upon Nightjohn’s clandestine reading lesson in the barracks. Ms. Daniella read aloud from the Spanish translation of the novel:
—¿Qué demonios le estás haciendo?
Mami estaba allí; enorme, negra y alta a la luz de la luna. ¿Qué le estás haciendo a la niña? Ella había aparecido por un lado y le dio a John tal golpetazo en la cabeza que le estampó la espalda contra la pared.
Se levantó rápido sin acobardarse.
—Nada. No es lo que piensas. Le estoy enseñando a leer.
The same text in the original English version reads:
“What in the hell are you doing here?”
Mammy was standing there, big and black and tall in the moonlight. “What are you doing to this girl?”
She had come from the side and fetched John such a blow on his head that it knocked him back into the wall and on his back.
He come up quick and didn’t cower none.
“Nothing. Not like you think. I’m teaching her to read.”
The class was quiet during Ms. Daniella’s reading, except for Anais’s dramatic punctuation “DUN DUN DUUUN” when Nightjohn replied to Mami. Ms. Daniella continued reading:—A eso me refiero—dijo mami—. ¿Qué demonios estás haciendo? (and in English: “‘That’s what I mean,’ mammy said. ‘What in the hell are you doing?’”). Upon reading Mami’s angered lines, repeating her question to Nightjohn, Ms. Daniella turned to the class to ask what they made of her being upset.
Example Three: Americans, Whites
1. Ms. Daniella. ¿Por qué piensan que mami está tan, tan enojada? ¿Qué piensas, B?
2. Brian. Porque ella decía a Sarny que . . . que
3. Crystal. No aprendiera a leer
4. Brian. Que no aprendiera a leer o las personas blancas le van a cortar . . . como cortarla . . .
5. Ms. Daniella. Okay; ajá. Monika, ¿algo para añadir?
6. Monika. Dice . . . la mamá se enojó porque la otra vez que Sarny vio unos números en una bolsa los escribió y después la mamá le pegó porque dice que no lo escriba o si no van a pensar los . . . los otros . . .
7. Anais. Los americanos . . .
8. Monika. Ajá . . .
9. Ms. Daniella. Puedes decir los blancos . . .
10. Monika. Los blancos te van a pegar y yo no quiero que te peguen.
11. Ms. Daniella. So, tiene miedo; la quiere proteger.
12. Maya. La mamá no quiere que . . . Sarny es como solo un niña pequeña, so ella no quiere
13. Ms. Daniella. Gracias
14. Anais. Porque ella tiene miedo.
1. Ms. Daniella. Why do you think that mami is so so mad? What do you think, B?
2. Brian. Why does she say to Sarny that . . . that
3. Crystal. She shouldn’t learn to read
4. Brian. That she shouldn’t learn to read or the white people will cut . . . like cut her
5. Ms. Daniella. Ok, uh huh, Monika, something to add?
6. Monika. It says . . . the mom got angry because the other time Sarny saw some numbers on a bag and wrote them down and then the mom hit her because she said don’t write or they’re going to think . . . the others . . .
7. Anais. The Americans
8. Monika. Uh huh
9. Ms. Daniella. You can say the whites
10. Monika. The whites will beat you and you don’t want them to beat you
11. Ms. Daniella. So, she’s scared; she wants to protect her
12. Maya. The mom doesn’t want that . . . Sarny since she’s only a young girl, so she doesn’t want
13. Ms. Daniella. Thank you
14. Anais. Because she is scared.
Anais took a different tack on evading talk about race this time—switching from silencing talk to filling in the silence produced by the very discomfort produced by the subject with national terms instead of racialized ones. Responding to the peer authority that Anais had asserted in establishing metapragmatic norms in the previous examples, Monika ceded to Anais’ reframing in this instance. But Ms. Daniella once again intervened and sanctioned Monika’s use of the term white. Recognizing that this was the term she originally sought to utter, Monika said it and proceeded to describe the violence that whites had the power to inflict on slaves who resisted the conditions of slavery by learning to read.
The children in Ms. Daniella’s class heard Sarny’s narrative as one that cast a light on their own experiences in the United States. We could imagine many possible readings of this young adult novel—ones in which the students find very little identification with the protagonist (imaging hearing comments like: “those families,” “those people,” “that girl”) versus ones in which the students see themselves reflected in some way in the fictional narrative of an enslaved girl (we’ll listen out for these kinds of comments in the following examples: “we also,” “my life is like that too”). Depending on one’s point of view and membership in a racialized group, one could read Sarny’s account as historical (in a distant past), about blackness (as in, about us or about others), and fictional (not real or relevant). However, we will see that the children in Ms. Daniella’s class expressed a nuanced and humanizing relation to this text.
Ms. Daniella continued reading from Chapter Four as Mami confirms Monika’s prediction, describing the physical harm that would come to Nightjohn if he continued teaching Sarny and others to read. In this excerpt, Nightjohn reveals that he had once escaped slavery, making it safely to the North, but that here he was back on the plantation. As Sarny and Mami await his account of why he found himself back on the plantation, the children in Ms. Daniella’s class were also full of anticipation. Ms. Daniella read on as Sarny described Mami’s reaction to Nightjohn’s account:
Ella se quedó esperando a ver qué decía. Y yo también.
—La primera vez que me escapé no tuve problemas. Me fui al norte. Era libre.
Nunca había oído nada igual. Ni siquiera nos dejaban hablar de ser libres. Y aquí estaba él diciendo que había conseguido la libertad yéndose al norte. Y pensé: «¿Pero cómo puede ser verdad?».
—¿Qué te fuiste corriendo y te escapaste?
—Pues sí.
—¿Saliste corriendo hasta que te escapaste del todo?
—Pues sí.
—¿Y volviste?
—Pues sí.
The English version reads:
She waited. I waited.
“First time I ran I got clean away. I went north, all the way. I was free.”
I’d never heard such a thing. We couldn’t even talk about being free. And here was a man said he had been free by running north. I thought, how can that be?
“You ran and got away?” mammy asked.
“I did.”
“You ran until you were clean away?”
“I did.”
“And you came back?”
“I did.”
The next word in the book is why?, but instead of immediately reading on, Ms. Daniella posed the same question to the class. The children’s responses to why Nightjohn would make the trip from North to South, returning after making the arduous journey, precisely echoed the language I had heard family members use in the focal girls’ homes to describe the trip that parents, adults, and even some children had made from their Latin American countries of origin to the United States. The children offered ideas, once again clustered around themes. Many of them connected north-south and return migration to the personal connections lost and sought through relocation: por su familia, para estar con toda su familia, porque conocer amigos, busca un lugar de ir, convivir. Others made connections to the economics of migration, suggesting that Nightjohn returned south: por el dinero, como no puede comer, va ser mas dificil. And a couple of children puzzled through ways of describing the experience of surveillance through contributions like para que no lo ataquen, va ser dificil su vida / como que se canso de seguir corriendo, corriendo, corriendo. Only one child suggested that it was crazy for Nightjohn to return to slavery, literally calling him loco (crazy). Strikingly, the remaining children considered his decision reasonable and quickly furnished justifications linked to kinship and friendship, money, and risk.
Once the children began expressing other connections to the novel, they continued to do so throughout this day and into the ones that followed. Sometimes the class employed a metapragmatic framing device they had learned from years of participating in a popular literacy program called the Teachers College Reading Workshop throughout the course of elementary school.3 Through this pedagogy, the students were socialized to state that they wanted to make a connection to text or talk they encountered in the class, and we can hear the students seeing themselves in Sarny. For other students, their affiliating response was so visceral they just called it out. Let’s listen in to one last stretch of reading and meaning making from the Nightjohn read-aloud. Here, Ms. Daniella continued reading from the part of the story where Sarny describes living in the barracks—describing in detail the suffering endured and expressed by slaves as they returned to their overcrowded sleeping quarters after toiling in the cotton fields.
Example Four: I Have a Connection
1. Ms. Daniella. En los barracones nunca hay silencio. Por el día, los más pequeños corren y gatean y se pelean y lloran y siempre van en pandilla. Por la noche, todo el mundo duerme. Sin embargo, no hay silencio. Pero algunos lloran. Los trabajadores nuevos que tienen edad para trabajar en los campos, a veces lloran en sus sueños.
If reading in English, Ms. Daniella would have said:
It’s never quiet in the quarters. During the day the young ones run and scrabble and fight or cry and there’s always a gaggle of them. At night everybody be sleeping. But not quiet. But they’s some of them to cry. New workers who are just old enough to be working in the fields cry sometimes in their sleep.
Ms. Daniella continued reading as Sarny described the slaves’ physical pain:
2. Ms. Daniella. Tienen heridas y les sangran las manos y les duelen las últimas ampollas, que no hacen más que explotarse una y otra vez.
3. Anais. Así es mi papá.
4. Ms. Daniella. Los trabajadores viejos lloran porque son viejos y están llegando al final y sienten un dolor viejo. El dolor es igual para todos, para los viejos y para los jóvenes.
5. Eric. ¿Y niños?
6. Ms. Daniella. Y para los niños también.
2. Ms. Daniella. They hurt and their hands bleed and pain them from new blisters that break and break again.
3. Anais. That’s like my dad.
4. Ms. Daniella. Old workers cry because they’re old and getting to the end and have old pain. Same pain, young and old.
5. Eric. And the children (masculine, plural)?
6. Ms. Daniella. And for the children too.
Anais, who had previously taken the lead in establishing classroom norms for conversation—from the metapragmatics of talking about race to the available lexicon for describing characters in the novel in national or racialized terms—now shirked the classroom norms of raising her hand before speaking. As she listened to Ms. Daniella describe the painful hands of the slaves, she likened it to her father’s hands in turn 3, a manual laborer working in difficult conditions with few workers’ rights and next to no health care as an undocumented construction worker. Ms. Daniella continued reading, as Sarny went on to describe the sound of older slaves crying at night in the barracks. Eric, concerned, asked in turn 5 whether the children felt this pain too and Ms. Daniella affirmed, yes. The reading continued as Sarny turned to describe the sleeping arrangements in the barracks.
6. Ms. Daniella. Algunos roncan. Otros simplemente respiran alto. [Los barracones] son unos edificios largos y oscuros, sólo iluminados por la claridad que entra por las puertas y las pequeñas ventanas, pero nunca están en silencio. Ni siquiera por la noche.
In English:
Some snore. Others just breathe loud. It’s a long building and dark except for the light coming in the door and the small windows, but it’s never quiet. Not even at night.
Listening to Ms. Daniella read Sarny’s description of the audible snoring in the barracks, following the audible sounds of the old and young crying, Eric interrupted the reading. Using the framing device “I have a connection,” he paused and waited for Ms. Daniella to ratify his turn.
7. Eric. Tengo una conexión.
8. Ms. Daniella. Okay.
9. Eric. Lo que . . . las personas que roncan ahí. Mis dos hermanos que están . . . que están aquí en esta escuela, ellos, así, un poquito roncan ellos.
10. Ms. Daniella. Los pequeñitos, sí, así es como dormían en un salón con otras personas escuchas respirando
11. Eric. Sí, porque la otra vez también estaba viendo la televisión
12. Students. Yo sí me acuerdo
13. Eric. Y mis dos hermanos ya se durmieron y después me vi . . . vi mi chiquitito hermano roncando despacito, así, y la otra estaba casi como en el medio.
14. Ms. Daniella. Así que imagínate todas esas personas en los barracones, y de todas edades
15. Students, overlapping voices.
16. Ms. Daniella. Voy a continuar
17. Students. Ms. Daniella, Ms. Daniella
7. Eric. I have a connection.
8. Ms. Daniella. Okay
9. Eric. That . . . the people that snore there. My two brothers that are . . . that are in this school, they snore a little bit
10. Ms. Daniella. The little ones they, yes, slept like that in one room with other people hearing breathing
11. Eric. Yes because last time they were also watching television
12. Students. I do remember
13. Eric. And my two brothers that had already fallen asleep and then I saw . . . I saw my youngest brother snoring slowly, like that, and the other one was almost in the middle
14. Ms. Daniella. So imagine all of these people in the barracks, and of all ages
15. Students, overlapping voices.
16. Ms. Daniella. I’m going to continue
17. Students. Ms. Daniella, Ms. Daniella
Eric revisited the class’ earlier discussion of kinship here, revealing for us a spiraling curriculum that the children themselves created throughout this read-aloud sequence. The guiding trope of family had been on the children’s mind since the first day of the sequence—recall Example Two where Crystal had made a connection to William’s hypothesis that the plantation photo depicted a family. Here, that spiraling theme connected both Anais and Eric to Sarny’s narrative (as it had for other children on other days, when Arlene and Crystal both evoked their families living in rural parts of the Dominican Republic). Ending the exchange in the hopes of reading more before the class period ended amidst a flurry of bids for more and more turns—Ms. Daniella!, Ms. Daniella!—Ms. Daniella acknowledged ya sé que tienen conexiones (I know that you have connections) and continued reading.
Notes
1. Reyes, A. (2011). ‘Racist!’: Metapgragmatic regimentation of racist youth discourse by Asian American youth. Discourse Society 22, 458–473.
2. Bailey, B. (2001). Dominican-American ethnic/racial identities and United States social categories. International Migration Review 35(3), 677–708.
3. Calkins, L. (2000). The Art of Teaching Reading. London, England: Longman.